
Doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, profesor Uniwersytetu Wrocławskiego w Zakładzie Translatoryki (Instytut Filologii Angielskiej UWr), profesor uczelni na Wydziale Neofilologii Państwowej Akademii Nauk Stosowanej w Nysie, współpracownik Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie w Katedrze Przekładoznawstwa prowadzi zajęcia na Studiach Podyplomowych dla Tłumaczy Przysięgłych i Środowiskowych, a także współpracownik Uniwersytetu w Birmingham, gdzie pełni funkcję tutora polskich studentów na zdalnych studiach magisterskich w zakresie przekładoznawstwa, właściciel biura tłumaczeń, tłumacz przysięgły języka angielskiego, tłumacz specjalistyczny (pisemny i ustny) języka angielskiego (zrzeszony w TEPIS); tłumaczył dla takich instytucji jak Uniwersytet Wrocławski, Politechnika Wrocławska, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie, Uniwersytet Szczeciński, Wyższa Szkoła Zarządzania „Edukacja” we Wrocławiu, Alstom Power, PWN, Biznes Dolnośląski i wielu innych; wykładowca przekładu specjalistycznego (pisemnego i ustnego), technologii przekładu oraz przedmiotów językowych w Instytucie Filologii Angielskiej UWr; do 2024 r. koordynator praktyk tłumaczeniowych dla studentów anglistyki UWr; autor publikacji z zakresu translatoryki, języków specjalistycznych i ich dydaktyki oraz kontaktów językowych, socjolingwistyki i kreolingwistyki. Opublikował książkę na temat tłumaczenia konsekutywnego Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting oraz książkę A living language: selected aspects of Tok Pisin in the press (on the basis of Wantok newspaper). Był redaktorem dwóch tomów poświęconych przekładowi ustnemu – Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century oraz Cognitive and Psychological Aspects of Interpreting. Obecne zainteresowania naukowe oscylują wokół przekładu ustnego, osoby i kompetencji tłumacza ustnego oraz psycho-afektywności tłumacza ustnego, a także dydaktyki przekładu specjalistycznego i kompetencji tłumaczeniowej. W latach 2020-2023 był członkiem zespołu Projektu EFFORT+ “Towards a European framework of reference for translation”, który koordynowany był przez Uniwersytet Autonomiczny w Barcelonie.
Na Podyplomowych Studiach Przekładu prowadzi zajęcia z przekładu ustnego oraz z komputerowego wspomagania przekładu.