JUSTYNA BAGIŃSKA (Oleśnica)
- nauczyciel akademicki
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Studia były moim marzeniem od lat i nie zawiodłam się ani przez moment. Zajęcia dopracowane w najdrobniejszych szczegółach, dające wiedzę o wielu zagadnieniach z zakresu tłumaczeń gospodarczych i prawniczych. Zajęcia dodały mi wiary w swoje możliwości jako tłumacza; prowadzący byli pomocni i niezwykle profesjonalni. Serdecznie polecam te studia.
ALEKSANDRA BALCEWICZ (Wrocław)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)
Podyplomowe Studia Przekładu to przede wszystkim profesjonalne podejście do każdego ze studentów. Intensywne i ciekawe zajęcia, na których panuje przemiła atmosfera, prowadzone są przez doświadczonych wykładowców. Polecam wszystkim, którzy w przyszłości rozważają karierę tłumacza przysięgłego lub chcą poszerzyć swoją wiedzę z zakresu języka specjalistycznego.
MICHAŁ BERBEKA (Nysa)
- tłumacz języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Szczerze polecam Podyplomowe Studia Przekładu. Świetni wykładowcy-praktycy, którzy na co dzień zajmują się tłumaczeniami, a więc znają realia zawodu tłumacza. Zajęcia bardzo ciekawe, praktyczne. Praca na prawdziwych dokumentach. Zajęcia w małych grupach i w życzliwej atmosferze. Wszystko świetnie zorganizowane – zarówno przez wykładowców, jak i administrację Uniwersytetu. Polecam!
NATALIA BEDNAREK (Ostrów Wielkopolski)
- tłumaczka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Fantastyczni wykładowcy. Ciekawe zajęcia, które będą pomocne dla obecnych i przyszłych tłumaczy.
MONIKA BOCHEŃSKA (Wrocław)
- prawnik
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Podyplomowe Studia Przekładu oceniam jako wspaniałą inwestycję w rozwój osobisty w zakresie podnoszenia kwalifikacji zawodowych. Każdy przedmiot był realizowany na bardzo wysokim poziomie merytorycznym: ciekawe zajęcia, wszechstronne i zawsze dostępne materiały oraz profesjonalna rada – na to wszystko mogłam liczyć u każdego z wykładowców. Bardzo za to dziękuję.
MARTA BROUGHTON (Wrocław)
- ekonomistka
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Studia przewyższyły moje oczekiwania i założenia, jakie miałam przed zapisaniem się na nie. Postrzegane są jako elitarne, trudne, wymagające ciężkiej pracy… To prawda. Wszyscy, którzy wiążą swoją przyszłość z tłumaczeniami, będą zmęczeni, ale zachwyceni. Profesjonalizm prowadzących zajęcia przekracza wysokie standardy.
JOANNA CABAN (Katowice)
- tłumacz przysięgły języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2015
Moja opinia o Podyplomowych Studiach Przekładu jest jednoznaczna – był to najlepszy wybór, jakiego mogłam dokonać na swojej drodze do uzyskania statusu tłumacza przysięgłego. Intensywny roczny program studiów pozwolił mi z jednej strony znacznie poszerzyć zakres słownictwa specjalistycznego z dziedziny prawa czy ekonomii, poznać reguły sporządzania tłumaczeń poświadczonych, zaznajomić się z podstawami anglosaskiego systemu prawnego, z drugiej zaś przygotować się do części ustnej egzaminu dzięki zajęciom z tłumaczenia ustnego (konsekutywnego czy a-vista). Dodatkowo udało mi się zrozumieć podstawy działania programów wspomagających tłumaczenie oraz poznać najczęściej popełnianie błędy w tłumaczeniach uwierzytelnionych i wielu z nich uniknąć na egzaminie. Wszystko to oczywiście zasługa wykładowców PSP, których wiedza i doświadczenie są nieocenione. Osoby poważnie myślące o przystąpieniu do egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości (który niewątpliwie do łatwych nie należy), nie powinny mieć wątpliwości – Podyplomowe Studia Przekładu to obowiązkowy element przygotowania do egzaminu, a ich ukończenie daje realną szansę na zostanie tłumaczem przysięgłym.
AGATA CLARKE (Wielka Brytania)
- paralegal (asystent prawny)
- rok ukończenia PSP: 2024
Jestem przede wszystkim wdzięczna Instytutowi Filologii Angielskiej UWr za to, że program można realizować w systemie nauczania zdalnego. Dzięki temu mogę studiować, będąc poza granicami Polski. Studia dały mi niezbędny warsztat i przeważyły w podjęciu decyzji o rozpoczęciu przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Program jest dość intensywny, jednak nie daje uczucia bycia przytłoczonym. Super jest to, że prowadzący dają nam narzędzia do pracy i to od nas zależy, czy te narzędzia w pełni wykorzystamy. Gdybym miała jeszcze raz podjąć decyzję o studiach, bez wahania aplikowałabym o przyjęcie. Mieliśmy też świetnych nauczycieli (przede wszystkim prof. Leszek Berezowski oraz dr hab. Marcin Walczyński – niesamowita charyzma, ekstra podejście do studenta, zajęcia nie były nudne; no i oczywiście atmosfera!).
KAMILA ĆWIORO (Mieroszów)
- pracownik biurowy
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Praktyczne studia, na których byłam w stanie nauczyć się bardzo wiele. Widzę dużą poprawę w jakości moich tłumaczeń. Polecam!
MAŁGORZATA DOERFER (Elbląg)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Studia bardzo wymagające, na wysokim poziomie, świetnie przygotowują do wykonywania zawodu tłumacza oraz pod kątem egzaminu na przysięgłego. Kadra niezwykle życzliwa i pomocna, sami profesjonaliści z wielkim zaangażowaniem i pasją do zawodu. Nic, tylko się zapisać!
JULIA DUCZMAL (Glasgow)
- pielęgniarka
- rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)
Podyplomowe Studia Przekładu to bardzo pozytywne doświadczenie! Widzę, że bardzo dużo się nauczyłam i szczerze polecam wszystkim tym, którzy chcą zająć się tłumaczeniami finansowymi lub chcą podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
HELENA DULAS (Wrocław)
- tłumacz przysięgły języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2016
W moim przypadku dyplom Podyplomowych Studiów Przekładu otworzył szereg możliwości zawodowych. Bez wątpienia jest to rozpoznawalna marka w branży tłumaczeniowej. Muszę zaznaczyć, że oprócz przygotowania do zawodu tłumacza (techniki tłumaczeń, seminaria tematyczne, narzędzia CAT) studia te doskonale przygotowują do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dzięki notatkom i materiałom z zajęć zdałam go za pierwszym podejściem. Różnorodność poruszanej tematyki, dobrze dobrane zadania i ćwiczenia, a także sensowne egzaminy/zaliczenia (np. w zakresie słownictwa specjalistycznego, tłumaczenia a vista czy konsekutywnego), dyskusje dotyczące samego zawodu czy rozwiązywania typowych zagadek, z którymi na co dzień styka się każdy tłumacz, to — moim zdaniem — najmocniejsze strony tych studiów. Studia godne są polecenia tym wszystkim, którzy są filologami lub posługują się biegle angielskim i chcą profesjonalnie zajmować się tłumaczeniem lub przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Poza tym atmosfera jest zupełnie luźna i przyjazna, a zajęcia nie są tak obciążające, jakby mogło się wydawać, więc rzadko kolidują z pracą czy innymi obowiązkami. Banałem jest stwierdzenie, że łączą przyjemne z pożytecznym, ale w tym przypadku jest ono jak najbardziej prawdziwe.
JAKUB GANCARZ (Kalisz)
- pracownik biura obsługi klienta w szkole językowej
- rok ukończenia PSP: 2019
Kierunek bardzo mi pomógł rozwinąć swoje umiejętności językowe i rozszerzył zasób słownictwa o terminologie bardzo przydatną przy wykonywaniu prac tłumaczeniowych. Chętnie bym uczęszczał w kontynuacji zajęć, gdyby taka istniała. Przydatnym bonusem jest licencja MemoQ, który także będzie pomocny w tłumaczeniach.
GABRIELA GIEDROJĆ (Legnica)
- nauczycielka
- rok ukończenia PSP: 2024
Zajęcia na PSP są prowadzone w sposób ciekawy, angażujący i merytoryczny. Przekazany ogrom wiedzy z pewnością każdy może wykorzystać do swoich potrzeb, nie był to zmarnowany czas ani pieniądz. Bardzo dużo fachowej wiedzy i pomocy od profesjonalnej kadry.
KATARZYNA GŁOGOWSKA (Wrocław)
- przedsiębiorca
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Ogrom przekazanej wiedzy, aż miło uczestniczyć w zajęciach i z podziwem słuchać bardzo obeznanych ludzi ?
DOMINIKA GOC (Ząbkowice Śląskie)
- asystentka zarządu
- rok ukończenia PSP: 2025
Studia bardzo dużo mi przyniosły, bardzo dobry program nauczania i wspaniali, empatyczni prowadzący.
AGNIESZKA GRAMS-GUMOWSKA (Brzeg Dolny)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Znakomici wykładowcy, bardzo dobrze przygotowani merytorycznie. Wielu tłumaczy przysięgłych dzielących się swoim doświadczeniem i wiedzą w tym zakresie. Można się wiele nauczyć. Polecam.
EWELINA KIEŁKOWSKA-CZYŻ (Wrocław)
- tłumaczka i lektorka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2007
Zajęcia były ciekawe, materiały dobrze przygotowane pod kątem merytorycznym . Na szczególną uwagę i pochwałę zasługują zajęcia prawne prowadzone przez p. Joannę Kudłę oraz zajęcia z tłumaczenia uwierzytelnionego prowadzone w miłej atmosferze przez p. Leszka Berezowskiego. Studia podyplomowe pomogły mi w pracy zawodowej, dostarczyły wielu ciekawych materiałów i w 80% spełniły moje oczekiwania.
AGNIESZKA KLICIŃSKA (Kluczbork)
- tłumaczka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2015
Podyplomowe Studia Przekładu to doskonałe uzupełnienie wiedzy zdobytej na studiach filologicznych o specjalności tłumaczeniowej. Ich największym atutem jest praktyczna forma prowadzenia zajęć: dużo ćwiczeń, tłumaczeń próbnych, rozwiązywanie zadań zawierających rzeczywiste problemy lingwistyczne, praktyczna nauka programów wspomagających tłumaczenie i technik tłumaczeń ustnych. Polecam każdemu, kto poważnie myśli o pracy w zawodzie tłumacza.
IZABELA KONCKA-BOGASZ (Wrocław)
- lektorka języka angielskiego, początkująca tłumaczka
- rok ukończenia PSP: 2019
Decyzja o podjęciu nauki na Podyplomowych Studiach Przekładu była zdecydowanie jedną z najlepszych decyzji w moim życiu. Ogrom wiedzy, wspaniała atmosfera, angażujące zajęcia dydaktyczne – właśnie te rzeczy charakteryzują PSP. Ukończyłam studia z wewnętrzną satysfakcją, ale przede wszystkim z poczuciem, że moja wiedza z zakresu terminologii prawnej, ekonomicznej, bankowej i gospodarczej znacznie się poprawiła. Zajęcia z tłumaczeń ustnych uświadomiły mi, jak duże możliwości zawodowe stoją przed tłumaczem oraz pozwoliły mi poznać nieznane mi dotąd techniki tłumaczenia, które warto wykorzystać podczas tłumaczenia ustnego. Zdecydowanie polecam podjęcie nauki na PSP.
KATARZYNA KOWALCZYK (Wrocław)
- lektorka języka angielskiego, rosyjskiego i polskiego
- rok ukończenia PSP: 2019
Ten rok zmienił wszystko. ? Podyplomowe Studia Przekładu dały mi dostęp do wiedzy niezwykle trudnej do zdobycia na własną rękę. Wykorzystano każdą minutę zajęć i zapewniono nam doskonałe materiały. Dzięki świetnym prowadzącym (których – jak czytam na FB – zazdroszczą nam inne uniwersytety) mieliśmy możliwość ciągłego sprawdzania swoich postępów i otrzymywaliśmy rzetelną informację zwrotną. PSP dodały mi również wiary we własne możliwości. To był najlepszy możliwy wybór.
ALICJA KOZŁOWSKA (Poznań)
- lektorka języka angielskiego na uczelni wyższej
- rok ukończenia PSP: 2025
Podyplomowe Studia Przekładu dały mi szansę dalszego rozwoju filologicznego po anglistyce. Dzięki zajęciom ze specjalistycznego języka finansowego, prawniczego i gospodarczego mogłam stać się bardziej samodzielna jako anglistka, nauczycielka i początkująca tłumaczka. Kadra prowadzących to prawdziwi profesjonaliści, materiały były zawsze ciekawe, a atmosfera na zajęciach sprzyjała dyskusji i rozwiewaniu wątpliwości.
MICHAŁ KOWALSKI (Wrocław)
- tłumacz języka angielskiego / weryfikator
- rok ukończenia PSP: 2016
Zajęcia na Podyplomowych Studiach Przekładu okazały się bardzo przydatne w mojej karierze zawodowej. Zdobyta tam wiedza i informacje pozwoliły mi na rozwinięcie moich umiejętności i kompetencji, co przekłada się na wysoką jakość wykonywanych przeze mnie tłumaczeń. Zróżnicowana oferta przedmiotowa umożliwia słuchaczom zdobycie wiedzy z zakresu różnych obszarów dziedziny przekładu, takich jak tłumaczenia prawnicze, biznesowe, czy też ustne. Gorąco polecam!
ANNA KOZAN (Świdnica)
- lektorka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2025
Jeśli o studiach można powiedzieć, że były wspaniałe, to moje zdecydowanie takie były. Był to czas efektywnie wykorzystany, pełen wartościowej wiedzy i rozwoju – nauczyłam się naprawdę wiele. Jestem ogromnie wdzięczna za tę możliwość i wszystkie doświadczenia, które zdobyłam.
EWELINA KRAKOWSKA-TOMA (Kędzierzyn-Koźle)
- nauczyciel języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2016
Podyplomowe Studia Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim to z pewnością bardzo dobra inwestycja! Świetni wykładowcy, a co najważniejsze spora dawka praktycznych zajęć i intensywnej nauki. Śmiało polecam wszystkim zainteresowanym!
MARCIN KWIATKOWSKI (Wrocław)
- tłumacz przysięgły języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2015
Dzięki podyplomowym studiom przekładu przy Instytucie Filologii Angielskiej zdobyłem cenną wiedzę z zakresu przekładu. Program studiów zawierał cenne zajęcia traktujące o formie i tematyce tłumaczeń uwierzytelnionych, jak i zajęcia z zakresu tłumaczeń ustnych. Bardzo dużym atutem była także możliwość zapoznania się z narzędziami CAT.
Z podyplomowymi studiami przekładu przy IFA mam wyłącznie pozytywne skojarzenia. To właśnie dzięki nim miałem pewność, że uda mi się uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego i bezpośrednio po ich ukończeniu zdecydowałem się przystąpić do egzaminu.
SYLWIA LADRA-MATYSIK (Opole)
- nauczyciel języka angielskiego, czasami tłumacz
- rok ukończenia PSP: 2016
Zajęcia były prowadzone na najwyższym poziomie. Można powiedzieć, że PSP to kopalnia wiedzy, a po każdym zjeździe miałam poczucie, że w zaledwie kilka godzin zdobyłam szeroką wiedzę i dużo doświadczenia, bo zajęcia mają charakter praktyczny. Prowadzący zapewniają świetne materiały. Koszt studiów to doskonała inwestycja w siebie. POLECAM!
ANNA MAJEWSKA (Lublin)
- tłumaczka
- rok ukończenia PSP: 2025
Podyplomowe Studia Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim to doskonały wybór dla wszystkich, którzy chcą profesjonalnie rozwijać się w dziedzinie tłumaczeń. Program łączy solidne podstawy teoretyczne z intensywną praktyką, co sprawia, że zdobyta wiedza ma realne przełożenie na pracę zawodową. Ogromne wrażenie zrobiły na mnie zajęcia prowadzone przez profesora Leszka Berezowskiego – jego wiedza z zakresu językoznawstwa i teorii przekładu jest imponująca, a sposób przekazywania materiału angażujący i klarowny. Profesor potrafi z pasją omawiać najdrobniejsze niuanse językowe i tłumaczeniowe, zachęcając do samodzielnego myślenia i analizy. Świetnie wspominam również zajęcia z doktorem Marcinem Walczyńskim, który prowadził intensywne warsztaty z tłumaczeń ustnych. Zajęcia te były niezwykle praktyczne i wymagające, a jednocześnie bardzo rozwijające. Ćwiczenia z tłumaczeń pozwalały uczestnikom zmierzyć się z realistycznymi sytuacjami, z jakimi tłumacze spotykają się w swojej pracy, a zajęcia z technologii tłumaczeniowych pozwoliły nam na zapoznanie się z narzędziami niezbędnymi w pracy tłumacza. Dr Walczyński stwarzał atmosferę profesjonalizmu i wsparcia, motywując do przełamywania barier i ciągłego doskonalenia umiejętności. Cały program został bardzo dobrze zaplanowany – oferuje różnorodne formy zajęć, świetnych prowadzących i praktyczne przygotowanie do pracy w zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego. To była inwestycja, która naprawdę się opłaciła.
MARCIN MAKOWSKI (Wrocław)
- kierownik Biura Zamówień Publicznych Uniwersytetu Wrocławskiego
- rok ukończenia PSP: 2025
Uważam, że studia były bardzo ciekawe. Pomysł ich prowadzenia jest naprawdę godny pochwały. Jest to unikalny na rynku produkt edukacyjny, który będę wszystkim szczerze rekomendował. Dziękuję wszystkim wykładowcom za przekazaną wiedzę.
KAROL MALUTKIEWICZ (Leszno)
- kierownik Działu Badań i Rozwoju
- rok ukończenia PSP: 2015
Mogę śmiało polecić Podyplomowe Studia Przekładu. W ciągu jednego roku przerobiliśmy mnóstwo tekstów dotyczących zagadnień prawniczych, finansowych, których znajomość przydaje się zarówno w codziennej pracy, jak i na samym egzaminie na tłumacza przysięgłego, który jest zwieńczeniem umiejętności translatorskich. Rok wcześniej brałem również udział w zajęciach na innych podyplomowych studiach tłumaczeniowych w Poznaniu, lecz niestety szybko zrezygnowałem, gdyż poziom znacznie odbiegał od oczekiwanego. Po pierwszych zajęciach z Panem Leszkiem Berezowskim zrozumiałem, w jaki sposób powinny być prowadzone zajęcia dla tłumaczy.
JACEK MAŃKA (Sztokholm, Szwecja)
- student/kierownik zmiany w restauracji/tłumacz
- rok ukończenia PSP: 2016
Studia pomogły mi nie tylko znacznie poszerzyć swój warsztat tłumacza, ale również zrozumieć zasady konstruowania wielu różnych dokumentów. Ze zdobytej wiedzy oraz otrzymanych materiałów (w tym programu memoQ) korzystam do dzisiaj, wykonując tłumaczenia pisemne w wolnych chwilach pomiędzy studiami dziennymi a pracą na nocne zmiany. Z dotychczasowych siedemnastu lat edukacji był to zdecydowanie najbardziej pożyteczny rok, w ciągu którego zgromadziłem więcej wiedzy (i w przyjemniejszym otoczeniu) niż w ciągu czterech pozostałych lat studiów na dwóch innych uniwersytetach. Nawet cotygodniowe dojeżdżanie z Katowic wspominam z utęsknieniem. Polecam PSP każdemu zainteresowanemu tłumaczeniami, również aktywnie, wśród znajomych.
ANNA MOTWICKA-KACZOR (Radziądz)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Podyplomowe Studia Przekładu wiele mnie nauczyły. Poznałam nie tylko nową terminologię prawną, gospodarczą oraz finansową, ale dowiedziałam się też jak ją wykorzystać poprawnie w praktyce. Zajęcia z tłumaczeń ustnych pomogły mi się przełamać i pozbyć strachu przed tłumaczeniem publicznym. Te zajęcia udowodniły mi, że jestem w stanie być także tłumaczem ustnym. Bardzo się cieszę, że mogłam ukończyć te studia.
AGNIESZKA MURAWICKA (Opole)
- radca prawny
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Dużo informacji w przystępnej formie. Ze względu na Covid zajęcia odbywały się online i było to świetne rozwiązanie. Osoby prowadzące zajęcia są jednocześnie pasjonatami swoich dziedzin więc poziom merytoryczny zajęć bardzo wysoki. Polecam!
IWONA NAJWER (Lubin)
- senior fund accountant
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Uważam, że Podyplomowe Studia Przekładu oferują duży zakres teoretycznej wiedzy, którą miałam nadzieję uzyskać, wybierając się na te studia. Jestem bardzo zadowolona z zajęć z profesorem Leszkiem Berezowskim oraz z doktorem Marcinem Walczyńskim, ponieważ zawierały one mnóstwo praktycznych elementów niezbędnych w pracy profesjonalnego tłumacza.
KACER PETRENKO (Krosno Odrzańskie)
- nauczyciel/lektor
- rok ukończenia PSP: 2019
Wzięcie udziału w Podyplomowych Studiach Przekładu to świetna decyzja dla wszystkich anglistów pragnących poznać od podstaw lub pogłębić swoją wiedzę w zakresie specjalistycznych tłumaczeń prawniczych i finansowych. Przerabiane treści otwierają nowe drzwi w rozwoju osobistym i zawodowym, a przygotowanie wykładowców i udostępniane przez nich materiały to bez wątpienia najwyższy poziom doświadczenia w tłumaczeniach, nauczania i kompetencji.
LESZEK PIETRUCHA (Wrocław)
- radca prawny
- rok ukończenia PSP: 2017
Gorąco i na gorąco (właśnie je ukończyłem) polecam Podyplomowe Studia Przekładu nie tylko wykonującym zawód tłumacza, ale także tym, którzy jak ja, dotychczas nie zajmowali się zawodowo przekładem. Zajęcia objęte programem studiów dostarczają słuchaczom wiedzy i umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza. Chciałbym jednakże podkreślić, iż studia te zawdzięczają swój wysoki poziom prowadzącym zajęcia. Wszyscy oni są praktykami zawodu i potrafią swoją dużą wiedzę przekazać uczestnikom studiów, a także chętnie dzielą się swoimi doświadczeniami z pracy tłumacza. Moje uznanie, jako praktykującego radcy prawnego (także z niejaką znajomością angielskiego prawa), wzbudziła posiadana przez wszystkich wykładających na kursie wiedza z zakresu anglosaskich systemów prawnych. Bardzo wysoko oceniam także umiejętność prostego przekazania tej wiedzy uczestnikom studiów. Niewątpliwie dużym atutem studiów jest swobodna atmosfera, w której odbywają się zajęcia. Chciałbym jednakże zaznaczyć, że luźniejsze podejście do słuchaczy nie oznacza lekceważenia programu zajęć, wręcz przeciwnie, ilość przekazanej wiedzy jest bardzo duża, a prowadzący dbają o to, by zaangażować w zajęcia wszystkich studiujących, a także by zadawane prace domowe pomogły utrwalić materiał.
IWONA RZEŹNIK (Chicago, Kraków)
- pracownik uczelni wyższej
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Studia mają charakter praktyczny i prowadzone są przez naprawdę profesjonalną kadrę. Atmosfera podczas zajęć była bardzo sympatyczna, a ja dużo się nauczyłam. Atutem jest też możliwość nauki w systemie online. Regularnej pracy sprzyjają zadania, z których słuchacze są rozliczani.
TOMASZ SIENKIEWICZ (Wrocław)
- nauczyciel biologii/tłumacz języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)
1. Studia umożliwiają nabycie pewnych niezbędnych elementów wiedzy o systemach prawa kontynentalnego i brytyjskiego (bez tego tłumaczenie jest praktycznie niemożliwe, słowniki niewiele dadzą – to jak zupełnie inny język) i spraw gospodarczych/finansowych, co znacznie ułatwia poruszanie się w gąszczu terminów. Zajęcia z drem Walczyńskim dodatkowo pomagają przełamać się w kwestii mówienia w języku angielskim, i to nie o pierdołach w stylu „jaki film lubisz” (co ma miejsce na lektoratach), ale o poważnych sprawach m.in. z wydarzeń światowych, spraw sądowych etc. 2. Realizacja studiów przebiegła moim zdaniem świetnie, mimo że całość odbywała się online (to nawet w tym przypadku nie jest wadą). 3. Pracy na studiach jest sporo, ale nie jest to bardzo przytłaczające. Zaliczenia oparte są niemal wyłącznie na zadaniach domowych, a więc stanowi to okazję do samodzielnego rozwoju warsztatu i otrzymywaniu informacji zwrotnej, co jest korzystne dla początkujących tłumaczy. 4. Dużym plusem jest na pewno kadra – bardzo życzliwi prowadzący z ogromną wiedzą praktyczną. Prof. Berezowski i dr Walczyński są, w mojej opinii, mistrzami dydaktycznymi z poczuciem humoru i idealnym podejściem do słuchaczy (a pewnie również studentów). 5. Niemal wszystkie przedmioty cechowało bardzo eleganckie ustrukturyzowanie treści i porządek, z listami zagadnień, tabelkami słownictwa i realizacją krok po kroku tematyki. Jednak dwa z nich, przekład dokumentów finansowych i przekład dokumentów gospodarczych, moim zdaniem wymagają bardziej przemyślanego układu treści, gdyż momentami był odczuwalny chaos – nie umniejszając tu osobom prowadzącym te przedmioty, gdyż widać, że są zaangażowani w to, co robią. ?
IWONA SIKORA (Opole)
- nauczyciel akademicki / tłumacz przysięgły języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2003
Studia w Podyplomowym Studium Przekładu w IFA na UWr to była najlepsza inwestycja mojego życia! Wiedza, którą zdobyłam w trakcie tych studiów, procentowała wiele lat i dała mi bardzo dobre przygotowanie do zawodu tłumacza. Zajęcia były prowadzone w sposób profesjonalny, przez znakomitych wykładowców, merytorycznie na bardzo wysokim poziomie, w przyjaznej i motywującej do pracy atmosferze. Bardzo miło wspominam ten rok, przede wszystkim, dlatego że w znaczny sposób poszerzyłam swoją wiedzę z zakresu terminologii i przekładu tekstów specjalistycznych, oraz miałam okazję zapoznać się i zacząć pracować z dostępnymi wtedy narzędziami CAT, których użycia uczę teraz moich studentów!
JUSTYNA STACHOWIAK-LUTKIEWICZ (Chrząstawa Mała, woj. dolnośląskie)
- tłumacz języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2015
Intensywność zajęć i bardzo dobrze dobrany program Podyplomowych Studiów Przekładu pozwala jednoznacznie stwierdzić, że był to najlepiej zagospodarowany czas. Wyspecjalizowana kadra doskonale wprowadza nas w świat szeroko pojętej ekonomii i prawa, a w szczególności w świat skomplikowanych tłumaczeń ustnych. To właśnie po tych studiach zdecydowałam się na zakup programu MemoQ, z którego na co dzień korzystam w mojej pracy.
SANDRA STACHURA (Krzczonów)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)
Studia ogólnie uważam za wyjątkowo merytoryczne i dobrze przygotowane. Forma online sprawdza się tutaj niesamowicie dobrze. Wykładowcy są wyjątkowo przyjaźni i chętni do pomocy. Żadnego pytania nie zostawiają bez odpowiedzi. Formy zaliczenia poszczególnych przedmiotów są bardzo przyjemne i uważam, że nikomu nie nastręczą szczególnych trudności. Fakt prowadzenia zajęć online pozwala na odsłuchanie ich w dowolnym innym momencie, jeśli ktoś akurat nie mógł być obecny, co również jest bardzo dużym plusem i po prostu ułatwieniem. Największe wrażenie robiły zdecydowanie zajęcia z profesorem Leszkiem Berezowskim i doktorem habilitowanym Marcinem Walczyńskim. Obydwaj panowie są jak dla mnie mistrzami łączenia merytorycznego przygotowana z luźną atmosferą, co znacząco ułatwia pracę i zachęca do interakcji oraz wyjaśniania pojawiających się wątpliwości.
KATARZYNA STAŚKIEWICZ-NOWAK (Rawicz)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2022 (edycja online)
Jestem zachwycona po całym roku zajęć na PSP ? Ogrom wiedzy, przekazanej w bardzo przystępny sposób. Multum praktyki, dzięki której nowe wiadomości były trenowane. Świetna atmosfera na zajęciach, bardzo otwarci i pomocni wykładowcy ? Po tych studiach postanowiłam spróbować podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Polecam z całego serca!
KAMIL STOLICKI (Legnica)
- inżynier procesu
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Bardzo rozsądny podział na przedmioty pod względem rodzaju i tematyki tłumaczeń. Dużo zadań praktycznych pozwalających na szlifowanie i weryfikację umiejętności językowych. Zajęcia z tłumaczeń poświadczonych pozwalają na poznanie sposobu tłumaczenia najbardziej popularnych typów dokumentów oficjalnych. Ćwiczenia ze wspomagania komputerowego umożliwiają poznanie wielu praktycznych narzędzi używanych w codziennej pracy tłumacza, w tym oprogramowania memoQ (możliwość zakupienia licencji po promocyjnej cenie).
PATRYCJA STONE (Kępno)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2023 (edycja online)
Studia ciekawe, oferujące dużą ilość ćwiczeń przygotowujących do pracy tłumacza. Zajęcia prowadzone przez praktyków, w bardzo miłej i przyjaznej atmosferze. Tryb online, w którym są prowadzone studia, jest niezwykle wygodny i oszczędny, gdyż eliminuje dojazdy do Wrocławia.
ALICJA SZAŁAJKO (Wrocław)
- studentka
- rok ukończenia PSP: 2019
Zajęcia prowadzone są przez wykwalifikowaną kadrę, w ciekawy i interesujący sposób. Na każde zajęcia przygotowywanych jest dużo materiałów. Podczas zajęć miałam okazję się wiele nauczyć. Z pewnością poleciłabym te studia moim kolegom, którzy chcieliby rozwijać swoje umiejętności językowe.
JOANNA SZKUDNIEWSKA (Świdnica)
- specjalista ds. administracji (obecnie przerwa w zatrudnieniu związana z prowadzeniem gospodarstwa domowego)
- rok ukończenia PSP: 2025
Podyplomowe Studia Przekładu adresowane są nie tylko do osób zawodowo zajmujących się tłumaczeniami. To propozycja dla wszystkich, którzy chcą rozwinąć swoje kompetencje językowe i komunikacyjne w szerszym kontekście. To świetna inwestycja dla każdego, kto ceni sobie pracę z językiem niezależnie od branży. Program studiów jest dobrze przemyślany – łączy teorię przekładu z dużą ilością praktyki. Zajęcia są prowadzone w sympatycznej atmosferze przez doświadczonych wykładowców, którzy niejednokrotnie są praktykującymi tłumaczami. To pozwala na zdobycie wiedzy z pierwszej ręki i poznanie realiów pracy w zawodzie. Zadania domowe na PSP stanowią ważny i dobrze przemyślany element programu. Są one ściśle związane z tematyką zajęć i przygotowują do realnych wyzwań, z jakimi mierzy się tłumacz w praktyce zawodowej. Choć bywało dość intensywnie, zwłaszcza podczas łączenia nauki z życiem osobistym, zadania domowe traktuję jako cenny element tych studiów – mobilizują do systematycznej pracy i pomagają dostrzec postępy w nauce. Podsumowując, PSP to studia godne polecenia. Dają solidne podstawy do pracy w zawodzie tłumacza i pozwalają nawiązać kontakty z innymi osobami z branży. Dodatkowo w moim przypadku zaowocowały prawdziwą przyjaźnią 🙂
TADEUSZ TADLA (Legnica)
- tłumacz języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2016
Czuję, że Podyplomowe Studia Przekładu bardzo pomogły mi w rozwoju zawodowym. Dzięki nim na samym początku kariery mogłem poznać realia profesji tłumacza i zdobyć dużo praktycznych informacji od doświadczonych wykładowców. W mojej pracy tłumacza bankowego na co dzień wykorzystuję zdobytą na zajęciach wiedzę i słownictwo z zakresu ekonomii i prawa. Poznałem też przydatne techniki tłumaczenia ustnego. Szczególnie zadowolony jestem z kursu na temat programu memoQ – okazał się bardzo pomocny, gdy parę miesięcy później właśnie to narzędzie wprowadzono w mojej jednostce w banku. Oprócz tego otrzymałem także prywatną licencję memoQ, co pozwala mi używać programu także przy dorywczych zleceniach. Podsumowując – polecam.
PATRYCJA WIŚNIEWSKA (Świdnica)
- sekretarz szkoły
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Merytoryczne, przygotowane przez profesjonalistów w swojej dziedzinie, nastawione bardzo praktycznie, wykładanej teorii jest w sam raz, by z solidnymi podstawami wskoczyć w zadania, wykładowcy bardzo sympatyczni i sprawiedliwi.
MONIKA WRÓBEL (Częstochowa)
- front desk officer
- rok ukończenia PSP: 2025
Podyplomowe Studia Przekładu niesamowicie rozwinęły moje kompetencje językowe. Wspaniała kadra wykładowców przekazała nam ogrom praktycznej wiedzy, a to wszystko w bardzo miłej atmosferze. Myślę, że te studia to pozycja obowiązkowa dla każdej osoby, która przygotowuje się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Dodatkowym bonusem jest to, że na Podyplomowych Studiach Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim mogą zrodzić się piękne przyjaźnie. Gorąco polecam – naprawdę warto!
EWA ZAKRZEWSKA (Wrocław)
- nauczyciel języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2006
Podyplomowe Studia Przekładu ukończyłam w 2006 roku. Dzięki nim zdobyłam większą wiedzę na temat praktycznych sposobów przekładu tekstów z różnych dziedzin, takich jak prawo czy ekonomia, oraz w szerokim stopniu poszerzyłam znajomość środków leksykalnych z zakresu angielskiej terminologii specjalistycznej. Najmilej wspominam zajęcia prowadzone przez profesora Leszka Berezowskiego z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych. Wspaniała atmosfera, a przede wszystkim bardzo merytoryczne ujęcie tematu wraz z udzielaniem cennych praktycznych wskazówek dotyczących technik tworzenia takich tłumaczeń sprawiały, że zawsze z niecierpliwością oczekiwałam tych zajęć. Polecam PSP wszystkim tym, którzy w przyszłości chcieliby swoją profesjonalną karierę związać z zawodem tłumacza.
MAŁGORZATA ZARZYCKA (Dzierżoniów)
- tłumaczka języka niderlandzkiego
- rok ukończenia PSP: 2019
Podyplomowe Studia Przekładu mogę zdecydowanie polecić każdemu. Po pierwsze, studia te pozwalają znacząco poszerzyć znajomość angielskiego słownictwa z takich dziedzin jak prawo, ekonomia czy biznes. Po drugie, na zajęciach z tłumaczeń poświadczonych można zdobyć wiele praktycznych, uniwersalnych informacji, które są przydatne przy tworzeniu takich tłumaczeń także z innych języków obcych. Po trzecie, słuchacze mają możliwość zapoznania się z programem memoQ, który mogą wykorzystywać również tłumacze innych języków. Ciekawym punktem programu tych studiów są zajęcia ze stylistyki polskiej, które umożliwiają odświeżenie wiedzy z języka ojczystego, która w przypadku pracy tłumacza jest niezwykle istotna, a kwestia ta jest w trakcie regularnych studiów zwykle bagatelizowana. Zajęcia prowadzone są w bardzo przyjaznej atmosferze przez doświadczonych wykładowców, którzy zapewniają słuchaczom praktyczne i autentyczne materiały do pracy. Ponadto wielką zaletą zajęć jest to, że wykładowcy rzeczywiście sprawdzają wykonane tłumaczenia, omawiają je ze słuchaczami oraz wyjaśniają wszelkie wątpliwości, co nie jest często spotykane na regularnych studiach (przynajmniej w przypadku studiów na filologii niderlandzkiej). Dzięki temu można się bardzo wiele nauczyć, a wykonywanie zadań domowych ma sens. Podsumowując, polecam Podyplomowe Studia Przekładu, ponieważ jest to dobra inwestycja, która zapewne przyniesie wiele korzyści w życiu zawodowym.
MAGDALENA ZIÓŁKOWSKA (Opatówek)
- nauczycielka języka angielskiego
- rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)
Bardzo intensywne zajęcia pozwalają na rozszerzenie słownictwa z zakresu ekonomii i prawa. Różnorodne ćwiczenia z zakresu tłumaczeń poświadczonych doskonale przygotowują do wykonywania poprawnych tłumaczeń. Wspaniali wykładowcy bardzo przystępnie przekazują cenną wiedzę, a zajęcia zawsze są prowadzone w milej atmosferze. Wybór Podyplomowych Studiów Przekładu był dla mnie ogromnym doświadczeniem.Bardzo intensywne zajęcia pozwalają na rozszerzenie słownictwa z zakresu ekonomii i prawa. Różnorodne ćwiczenia z zakresu tłumaczeń poświadczonych doskonale przygotowują do wykonywania poprawnych tłumaczeń. Wspaniali wykładowcy bardzo przystępnie przekazują cenną wiedzę, a zajęcia zawsze są prowadzone w milej atmosferze. Wybór Podyplomowych Studiów Przekładu był dla mnie ogromnym doświadczeniem.
IWONA ZMYŚLONA (Irlandia)
- nauczycielka edukacji wczesnoszkolnej
- rok ukończenia PSP: 2024
Szczerze polecam Podyplomowe Studia Przekładu. Forma, w jakiej odbywają się zajęcia, jest bardzo dogodna, można studiować z każdego miejsca. Wykłady są na bardzo wysokim poziomie, są przepełnione wiedzą teoretyczną, jak praktycznymi ćwiczeniami.
GRAŻYNA ŻAK (Katowice)
- tłumaczka języka koreańskiego
- rok ukończenia PSP: 2024
Serdecznie polecam Podyplomowe Studia Przekładu – świetnie przygotowany program nauczania, masa przydatnej wiedzy i cudowna kadra. Już po pierwszych miesiącach studiów zauważyłam, że wiedza, którą wynosiłam z zajęć, przydaje mi się w pracy, mimo że na co dzień nie zajmuję się tłumaczeniem akurat z języka angielskiego. Na zajęciach panuje luźna atmosfera, wykładowcy są wspaniali, a zajęcia w formie online to strzał w dziesiątkę. Wszystkie spotkania były nagrywane, więc nawet jeśli coś wypadło i nie byłam w stanie brać w nich udziału, to później bez problemu mogłam nadrobić zaległości. Wybór tych studiów to naprawdę świetna inwestycja w swój rozwój!